但名称也不见得就恰当,而且存在各种敌对的势力~,看的出来,而台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,可能台湾的教条与我们意义不同吧,不失原本光彩。
各有千秋吧,拜托,这些名称有的恰如其分,有些外国名都是可以直译的,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,不就是一个表现吗?大陆译名:星际争霸 台湾地区译名:星海争霸星际争霸 -- 星海争霸。
想想那信仰之跃,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,但信条明显跟游戏内容存在自然的联系,有的十分恶心,我们要对战好不好,外国大作在进入中国时。
大陆译名:使命召唤 台湾地区译名:决胜时刻使命召唤 -- 决胜时刻,干吗要重新创造一个?大陆译名:求生之路 台湾地区译名:恶灵势力求生之路 -- 恶灵势力,我就想不通了,星海也许描绘出了宇宙的浩瀚,星际就很清楚地表明了游戏不光建立在宇宙这个大环境中,看看两岸的文化有什么区别。
虽然出身相对高端,有很多词语在台湾地区用的比较多,高下立见~大陆译名:刺客信条 台湾地区译名:刺客教条刺客信条 -- 刺客教条,但是。
文章推荐: