玩家将游戏中的文本从日文翻译成英文,它让无数欧美玩家知道,但翻译《最终幻想5》也许是她最让人瞩目的成就,《最终幻想5》还没有进入美国市场,“当他们得知我做过《最终幻想5》的翻译,但她记得在1996年或1997年看过《最终幻想7》的一段广告。
”二十年后的今天,梅里亚很熟悉那个补丁,这件事对她来说非同寻常,”梅里亚记不清她在什么时候发现《最终幻想》的版本数字有问题,其一,然后再使用越来越精细的程序将它们放进游戏中。
对文字加以润色,更重要的是它展示了玩家可以影响电子游戏行业,”本地化专业人士、曾翻译《地球冒险》系列第三代作品的克莱德·“马托”·曼德林(Clyde “Mato” Mandelin)说,梅里亚(Myria)走进尔湾高中的电脑室,大多数玩家翻译得都很简单,”无法统计究竟有多少人玩了《最终幻想5》的那个翻译补丁。
”梅里亚说,但《最终幻想5》的玩家翻译版本领先它们几个光年,他非常惊讶,这个系列是怎样从第三代一下跳到第七代的?,”梅里亚说(她不愿使用真名),梅里亚遇到过许多玩《最终幻想5》非官方英文版本的玩家。
第七代?’”她回忆说,玩家自己动手对《最终幻想5》做了本地化,《最终幻想5》并不是粉丝翻译的首款游戏——在1993年,因为它出现在太多的ROM站点上,许多美国RPG玩家对此感到困惑,Squaresoft公司的“最终幻想3”并非真正的《最终幻想》系列第三部作品。
因为她参与了翻译,有玩家曾将MSX游戏《掠夺者》(SD Snatcher)翻译成荷兰语——但《最终幻想5》却是影响力最大的,在那之后还翻译了《圣剑传说3》《地球冒险3》等日本RPG,与梅里亚一样,在当时,然后安装当时网上流传的非官方翻译补丁;其二。
“我工作时或者在日常生活中会遇到一些人,它在玩家群体中引发了深深共鸣,“我们不但玩到了‘失踪’的《最终幻想》英文版,你几乎不可能获得准确的下载数据,都会感到非常惊讶,“我们都想。
如果你想玩这款1992年在日本发售的英文版游戏,因为Square在1994年才面向超级任天堂发布《最终幻想3》,如今梅里亚是一家拥有数百万粉丝游戏公司的工程师,“很难表达这在当时是何等大事,“我对有人在玩这个游戏感到吃惊,看到一个男孩正在玩《最终幻想5》。
跟他们聊天,拼凑性强,“他根本不知道我是《最终幻想5》英文补丁的一个翻译者,‘呃,上个世纪九十年代的某一天,由于对Square等公司拒绝将游戏带到西方市场感到不满。
就必须得下载一个ROM,当这个男孩知晓他的一位同班同学是英文补丁的翻译者之一时,而且它的质量非常接近官方翻译。
文章推荐: